Cuerpo de Mujer

Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos,
te pareces al mundo en tu actitud de entrega.
Mi cuerpo de labriego salvaje te socava
y hace saltar el hijo del fondo de la tierra.
Fui solo como un túnel. De mí huían los pájaros
y en mí la noche entraba su invasión poderosa.
Para sobrevivirme te forjé como un arma,
como una flecha en mi arco, como una piedra en mi honda.
Pero cae la hora de la venganza, y te amo.
Cuerpo de piel, de musgo, de leche ávida y firme.
¡Ah los vasos del pecho! ¡Ah los ojos de ausencia!
¡Ah las rosas del pubis! ¡Ah tu voz lenta y triste!
Cuerpo de mujer mía, persistiré en tu gracia.
Mi sed, mi ansia si límite, mi camino indeciso!
Oscuros cauces donde la sed eterna sigue,
y la fatiga sigue, y el dolor infinito.
Poema de Pablo Neruda, do livro
20 Poemas de Amor e uma Canção Desesperada
Corpo de mulher, brancas colinas, coxas brancas
Pareces-te com o mundo na tua atitude de entrega
O meu corpo de camponês rude escavava-te
E faz brotar o filho do fundo da terra
Fui só como um túnel. De mim fugiam os pássaros
E em mim a noite penetrava a sua invasão poderosa
Para sobreviver forjei-te como uma arma
como uma flecha no meu arco, como uma pedra na minha funda
Mas chega a hora da vingança, e amo-te
Corpo de pele, de musgo, de leite ávido e firme
¡Ah as taças do peito! ¡Ah os olhos de ausência!
¡Ah as rosas da púbis! ¡Ah a tua voz lenta e triste!
Corpo de mulher minha, persistirei na tua graça.
Minha sede, minha ânsia sem limite, meu caminho indeciso!
Obscuros leitos onde a sede eterna continua,
E continua a fadiga, e a dor infinitas.
Tradução livre de: Manel do Montado
27 Comments:
muito bonito! gostei!
bj
C.
Obrigada pela tradução senão... na percebia patavina hehe
Belo este "Cuerpo de Mujer" de Pablo de Neruda. Belo certamente, por isso Deus o criou depois de ter treinado criando o do homem. E Pablo Neruda soube cantá-lo.
Obrigado pela escolha e pela partilha connosco.
Um abraço
smp bom ler Neruda. E a tradução "livre" está muito boa. traduzir poesia é obra!
E k bem estás com o chapéu.
Bjs.
Luz e paz em teu caminhar
smp bom ler Neruda. E a tradução "livre" está muito boa. traduzir poesia é obra!
E k bem estás com o chapéu.
Bjs.
Luz e paz em teu caminhar
Obrigada pela partilha da genialidade de Neruda, com um assomo de Manel! Um bj.
Os poemas de Pablo Neruda são subliminares, obrigado pela partilha
beijos
Ler ou ouvir a poesia de Pablo Neruda, é sem duvida, um momento muito especial para mim.
Deixo-te aqui, um dos poemas que mais gosto...
"Aquí te amo.
En los oscuros pinos se desenreda el viento.
Fosforece la luna sobre las aguas errantes.
Andan días iguales persiguiéndose.
Se desciñe la niebla en danzantes figuras.
Una gaivota de plata se descuelga del ocaso.
A veces uns vela. Altas, altas estrellas.
O la cruz negra de un barco.
Solo.
A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda.
Suena, resuena el mar lejano.
Éste es un puerto.
Aquí te amo."
(Poema de Pablo Neruda)
Bjs ;)
Parabéns. Muito bem traduzido.
Gostei da escolha...Pablo Neruda é sem dúvida um dos monstros sagrados da Poesia... e gostei muito que o tivesses aqui partilhado.
Beijo meu ;)
Obrigada pela partilha e parabéns pela escolha :)
Pablo Neruda foi o primeiro poeta que me "tocou"...daí, adorá-lo!
Lembraste-me um outro poema de Neruda à "mulher"... vou usá-lo como pérola.
Um beijo daqui
Pablo Nerudo é sempre uma escolha excelente. Grata pela partilha.
Beijos
Grd Neruda ... b f de semana e deixo-te um beijinho*
Lindo! Um post sem duvida diferente daquilo a que nos tens habituado...
Agradeço a visita ao meu cantinho.
Beijo
O meu corpo de mulher agradece o tributo as todas as mulheres. Obrigada Manel pelo carinho dispensado...
Adorei ler poesia por aqui!
gostei de reler
bela escolha
jocas maradas
Neruda cantou o amor e a mulher em vários tons. Muito bom, mesmo.
Estamos de volta. :) Beijos
Ora bem. Cá vamos regressando e nos encontrando. E entras com Neruda e um tributo ao Amor. Sempre bem.
Um abraço amigo
Olá Meu Grande Amigo,
Há tempos que te não oiço...Há tempos que não lia algo teu. Estive na Terra onde a Cultura não chega, nem a tecnologia, mas, entretanto é lá que me sinto bem, tal como tu no teu Montado....
Adorei o Poema....De facto tradutori, traditori... Neste caso, excelente tradução. Parabéns.
Quando puderes e quiseres, gostava que me desses um toque.... Um almoço, dois dedos de conversa e o prazer de encontrar-te....
Um abraço....
Bom dia!
Passei para pôr a minha leitura em dia... apesar de adorar a poesia de Neruda e esta tradução estar óptima, pergunto-te se já não é tempo de actualizares o blogue com palavras tuas?
Beijo meu e bom domingo ;)
Uma boa escolha. Boa semana.
Carrissímo, com atraso respondo que estou em coisasdagaveta.blogs.sapo.pt
Abração..
Belíssimo...simplesmente...
Um beijo
Bela escolha!
Agradeço simplesmente.
Beijinhos
Afinal onde é que andas?? está tudo bem??
Saudades de te ler!
Beijos
Aconteceu o impensável. Detive-me na tradução e nela me encantei.
Os meus parabéns. Imprimatur!
//(~_~)\\ um beijo da Titas
Adoro Neruda.
Lindissimo poema.
beijão
me desculpe... esse anonimo aí sou eu, rsrsrsrs
Enviar um comentário
<< Home